二、韩刚《90天攻克CATTI笔译》真题;这部书推荐反复看历年真题部分,最好自己先翻译一遍,修改了,再看韩刚的;
三、本人一点碎碎念;翻译的要求是:信达雅;我觉得作为翻译初学者,先做到“信”,即原文,句子通顺,不求用词华丽,只求通男欢男爱网顺。然后,把握好时间,上了考场是直接把写在答题卡上,几乎没有打底稿的时间,所以平时要多练多对比。最后,就是不要过度经验贴,就如小马过河,每一步都要自己去走,经验只是参考。
二、韩刚《90天攻克CATTI笔译》真题;这部书推荐反复看历年真题部分,最好自己先翻译一遍,修改了,再看韩刚的;
三、本人一点碎碎念;翻译的要求是:信达雅;我觉得作为翻译初学者,先做到“信”,即原文,句子通顺,不求用词华丽,只求通男欢男爱网顺。然后,把握好时间,上了考场是直接把写在答题卡上,几乎没有打底稿的时间,所以平时要多练多对比。最后,就是不要过度经验贴,就如小马过河,每一步都要自己去走,经验只是参考。
关于联系我们 - 广告服务 - 友情链接 - 网站地图 - 版权声明 - 人才招聘 - 帮助
郑重声明:本站资源来源网络 如果侵犯了你的利益请联系站长删除
CopyRight 2010-2012 技术支持 FXT All Rights Reserved
网友评论 ()条 查看