您的位置:网站首页 > 外语类考试 > 正文

环太平洋》字幕翻译遭吐槽

类别:外语类考试 日期:2018-12-28 18:00:19 人气: 来源:

  科幻片《环太平洋》(Pacific Rim)7月31日上映,截至周五,全国票房近1.5亿元,口碑亦不俗。然而,影片的翻译却成为吐槽点,再度激发观众对近些年来进口片的翻译水准、过度发挥以及等的讨论。

  作为一部以“史诗”为主题的科幻巨制,《环太平洋》讲述了距今数十年后的人类世界,为了抵御海底不断出现的巨型怪兽沿岸城市,中国、美国、日本、俄罗斯、等环太平洋国家组建了一个名叫“贼鸥”(Jaeger)的巨型战甲队,联合向怪兽发起。

  影片视觉效果震撼,深得好评的同时,一些观众在网上对翻译进行了一番“围剿”,甚至因几处明显的错误,质疑翻外语能力不过关。比如,片中的sort of 被当做了softer而翻译成了“对我温柔点”,而“是人口(population)最多的地方”,也被翻译成了“污染(pollution)最大”的地方。

  外语片的翻译遭受质疑,这些年并不鲜见。去年的《悲惨世界》,其《环太平洋》终极预告:直击巨兽肉搏战 翻译被认为“韵味全无,且误译多多”,比如英文原意“把旗杆拿过来”,被译成“降旗”。业内人士坦言,目前国内进口片字幕翻译有长影译制厂、京译(中影和八一厂)、上影译制厂三支队伍,除此之外,字幕翻译多为具备中英文能力的电影行业相关工作人员,如人、大学老师或者电影公司内部人员,只有个别是专业翻译。

  记者了解到,进口片译制时间偏短,尤其是分账,一般都是在上映前一个半月才拿到剧本和音像素材,接着利用20天左右的时间完成翻译、配音、审核等多个流程,其中留给翻译的时间很短。而相比进口分账,买断版权的进口批片更没有外国制片方的译制把控,翻译质量更缺保障。

  关于《环太平洋》翻译,“发挥过度”也被广为提及,尤以“天马流星拳”为代表。影片中,美国造的机甲战士“流浪者”在战斗中使出了绝杀之一,英文原名为“hammerrocket”,中国版翻译是“手肘火箭”,而内地版字幕则变成了“天马流星拳”。不少观众认为,翻刻意求“接地气”,发挥网络、流行特色,却有过度之嫌。贴近流行热点的翻译,一度被认为是对正儿八经翻译的革新,近年来却越来越多的。这也是《黑衣人3》曾过的,“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”、“HOLD住”等夹杂流行用语和古典诗词的台词,从外国人嘴里不断吐出,得到褒贬不一的反馈。

  巧的是,《黑衣人3》、《环太平洋》的字幕翻译都是贾秀琰。30岁的贾秀琰来自八一电影制片厂,原是八西野花梨一电影制片厂的一名宣传人员,在办公室一位年长同事的偶然引荐下,兼职做起了进口片的字幕翻译。对于再次成为话题中的人物,贾秀琰回应称:“天马流星拳并非瞎翻,自己是做过一些功课的。了解到影片导演吉尔莫·德尔·托罗是个不折不扣的日本动漫迷,他在影片中大量借鉴了日本动漫中关于怪兽、机器人的设定,在翻译hammerrocket这个招式时,我想,用天马流星拳会不会更形象一些,因为那个动作类似天马流星拳的招数,用胳膊。如果我翻译成了咏春拳,那才叫接地气。”

  如今,相对字幕组,“民间”字幕组也在不断发展壮大,而翻译更宽松,可发挥的空间也更大。

  搞笑幽默的字幕,一方面受追捧,一方面也被。有观众就表示,网络语言过多或者翻太多因素的介入,很容易让人出戏。真正高明的翻译还是离不开“信达雅”,能令观众忽略其本身,藏于作品之后而非凸显其中,才算是高水平,有网友就说:“我不需要有人用地沟油、Hold住这种语言,在整个观影过程中不停提醒我,嘿,你看我幽默吗?我字幕也有笑点。”业内人士表示,有时网络语言对于轻松喜剧类型片来说,确实达到了画龙点睛的作用,但盲目追求流行语以致泛滥,很多时候,让人欲哭无泪。

  本文由来源于财鼎国际(www.hengpunai.cn)

0
0
0
0
0
0
0
0
下一篇:没有资料

相关阅读

网友评论 ()条 查看

姓名: 验证码: 看不清楚,换一个

推荐文章更多

热门图文更多

最新文章更多

关于联系我们 - 广告服务 - 友情链接 - 网站地图 - 版权声明 - 人才招聘 - 帮助

郑重声明:本站资源来源网络 如果侵犯了你的利益请联系站长删除

CopyRight 2010-2012 技术支持 FXT All Rights Reserved