推背图原文还别说, 这种游戏我玩的多了, 我随便找几个游戏里面的任意对话,你看看是不是都没有FF14那么自作主张修改内容?
而且FF14的翻有个最大的就是用“古风英语”,prithee, pray tell, liketh, thou, doth 这种词汇出现的太多了,明明是一个日式幻想题材,却一股莎式英语味, 非常违和
甚至非常巧合的,刚刚在google案例的时候,竟然发现reddit上早有人吐槽幻龙这段剧情的翻译差异了,可以点进去看一下
满早以前也有人讨论过2.0时候奥尔什方英文对话和日文对话表现出的性格不同,都出来解释了,说是原版性格可能会引起一些欧美玩家的不适
我在官网论坛localization板块起了一个讨论帖(标题以Kugane当地人口音为引子,) 大家如果有英文版烂翻译、自创剧情等例子也可以上去跟帖一下
网友评论 ()条 查看